Главная » Это интересно » Папа римский изменил текст «Отче наш». Это правда? Что именно изменилось?

Папа римский изменил текст «Отче наш». Это правда? Что именно изменилось?

В начале июня многие англоязычные и русскоязычные СМИ сообщили, что папа римский Франциск изменил текст молитвы «Отче наш» — 6 июня это был один из главных сюжетов в «Яндекс.Новостях».

Некоторые издания утверждали, в частности, что речь идет про английский текст молитвы. Новость прокомментировали и в РПЦ — об этом СМИ сообщили под заголовками вроде «РПЦ отказалась менять текст „Отче наш“ вслед за Ватиканом». В этом вопросе разбиралась Медуза.

Что произошло?

Поводом для публикаций стало объявление, которое 21 мая сделал кардинал Гуальтеро Бассетти на генеральной ассамблее Итальянской конференции католических епископов.

Он сообщил, что папа римский Франциск одобрил публикацию итальянской версии третьего издания Римского миссала — богослужебной книги с текстами и другой необходимой информацией для богослужений; перед этим ее проверила Конгрегация богослужения и дисциплины таинств Ватикана. Именно в этом тексте и содержатся изменения «Отче наш» — и касаются они только итальянского перевода молитвы, используемого во время мессы.

Римский миссал папы Павла VI был опубликован в 1970 году — вскоре после Второго Ватиканского собора, который в числе ряда важных для католической церкви изменений позволил вести части мессы на национальных языках.

Последнее на данный момент, третье издание Римского миссала на латыни вышло в 2002 году. Его итальянский перевод был утвержден конференцией епископов лишь в ноябре 2018-го — как писало тогда связанное с этим органом издание Avvenire, все 16 лет шла работа над текстом.

Тогда же были приняты и изменения в «Отче наш», о которых стали писать в июне.

Что именно изменилось?

В утвержденном переводе слова «non ci indurre in tentazione», которые в синодальном переводе Библии звучат как «не введи нас в искушение», заменены на «non abbandonarci alla tentazione» — это можно перевести как «не дай нам впасть в искушение» или «не оставь нас во власти искушения».

Этот перевод сложно назвать новым — конференция епископов утвердила его использование в Библии (молитва является частью Евангелий от Матфея и от Луки) еще в 2008 году. Изменения в Библии не отразились на мессе, так как в ходу была (и пока остается) предыдущая редакция Римского миссала.

Переход в 2019-м на третью редакцию миссала означает, что использовать включенную в него новую формулировку во время богослужения будет обязательно. Перевод слов про искушение — не единственное заметное изменение: в другом прошении «Отче наш» появилось слово «тоже»; несколько слов поменялись и в гимне «Gloria in excelsis Deo» («Слава в вышних Богу»).

Почему перевод изменили?

В 2008 году кардинал Джузеппе Бетори пояснял, что предыдущая версия («не введи нас в искушение») порождала в итальянском языке ошибочную интерпретацию, согласно которой Бог будто бы принуждает людей к искушению.

В 2017 году старый перевод назвал плохим папа римский, отвечая на вопрос тюремного капеллана, может ли Бог вводить в искушение. Франциск заявил, что в искушение вводит не Бог, а дьявол:

«Это я впадаю [в искушение], а не Он ввергает меня в искушение, чтобы потом наблюдать за моим падением. Отец так не поступает, отец помогает снова подняться».

Папа римский тогда отметил, что перевод этих слов поменяли, в частности, во Франции — слова «не подвергай нас искушению» в 2017 году там заменили на «не дай нам впасть в искушение». Аналогичная формулировка используется и в некоторых других языках, например в испанском.

113

Добавить комментарий