Главная » Это интересно » 7 якобы «английских» слов, которые придуманы русскими и носители их не поймут

7 якобы «английских» слов, которые придуманы русскими и носители их не поймут

Сейчас в повседневной речи русские слова модно заменять английскими аналогами. Отсюда и пошли коворкинги, стрэтчинги, брифинги, паркинги, перфомансы и прочие англицизмы. Данное явление настолько популярно, что лингвисты даже присвоили ему определение англо-русский билингивзм.

Причина заимствования иностранной лексики заключается в отсутствии аналога в русском языке. Вот так появились в речи слова компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Также одной из причин является желание упростить словосочетание. Например, гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ритейл.

Но существуют также псевдоанглицизмы — это слова, которые на слух кажутся заимствованными из английского, но на самом деле таковыми не являются. Более того, носители английского языка их даже не поймут.

Фейсконтроль.

На первый взгялд. Все вполне логично: face — лицо, control — контроль. Но американцы никогда не употребляют это слово в повседневной речи.

Автостоп.

Можно подумать, что это английское существительное, которое образовано путем слияния двух слов «auto» и «stop». Это слово используют для путешествий на попутках, но в английском для обозначения этого действа есть другое слово — «hitchhiking».

Ксерокс.

У нас так принято называть любой копировальный аппарат, но на самом деле, это марка определенной модели. Кстати, к таким же отдельным маркам товаров относятся слова «памперс» и «скотч».

Клипмейкер.

Клипмейкер, трендмейкер и брендмейкер в английском языке трансформируются в «music video director», «trendsetter» и «brand creator».

Смокинг.

Если американец услышит это слово, то сразу же подумает о сигарах. А вот для обозначения вечернего костюма следует использовать «dinner jacket».

Стринги.

Английское слово «string» переводится как «ниточка». Наши люди провели аналогию с внешним видом популярного нижнего белья и навеки окрестили эти откровенные трусики стрингами. Но в английском они называются  «thong».

Шоу-вумен.

Американцы не используют это слово в качестве женского синонима «шоумен». «Шоу-вумен» в США — это женщины, работающие в цирке или на ярмарках.

 

161